KODANSHA / HOODS ENTERTAINMENT VIA TUMBLR
9. (…) Desu
Akane Mahougasawa (Kanojo ga Flag o Oraretara)
Es un verbo comparable a nuestros “ser” y “estar” pero conjugado según el contexto de cada frase. Usarlo al final de cada frase es algo común entre algunos niños muy pequeños, así que es considerado tierno o adorable cuando lo hace una adolescente bonita como Akane.
SQUARE ENIX / BONES VIA TUMBLR
8. Baka!
Excalibur (Soul Eater)
Es lisa y llanamente un insulto. Las traducciones más aceptadas son “Tonto” o “Estúpido”; es la clase de insulto que no se considera una grosería y hasta un niño puede decirlo sin quedar mal. Según el contexto de la conversación también puede significar “Inepto” o “Torpe”.
KADOKAWA SHOTEN / KYOTO ANIMATION VIA TUMBLR
7. Gao
Misuzu Kamio (Air)
Es una de las formas japonesas de pronunciar un rugido, que puede ser de un león, tigre u oso, similar a nuestro “Grrr” o “Roar”. Misuzu la utiliza como muletilla, la repite inconscientemente cuando está nerviosa, no sabe qué decir o a fin de darse ánimos a sí misma.
SQUARE ENIX / STUDIO DEEN VIA TUMBLR
6. Nipah
Rika Furude (Higurashi No Naku Koro Ni)
No tiene significado alguno o término equiparable en español, pero por la forma en queRika la utiliza es simplemente una muletilla del personaje para que transmita ternura al espectador cada vez que la menciona (que puede ser al final de cada frase o bien para sustituir palabras).
SHUEISHA / STUDIO GALLOP VIA TUMBLR
5. Oro (!?)
Kenshin Himura (Rurouni Kenshin)
Es una expresión coloquial japonesa de desconcierto o incomprensión, algo similar a nuestro “¿Eh?” No hay una traducción exacta, pero se puede usar en forma de pregunta o como exclamación. Generalmente se asocia a las zonas rurales de Japón, alejadas de la ciudad.
SHUEISHA / TRANS ARTS VIA TUMBLR
4. Mada mada dane
Ryoma Echizen (Prince of Tennis)
Es una frase en japonés que significa “No, todavía no”, pero por la forma en que la utilizaRyoma generalmente significa que todavía no está vencido (al decírselo a un contendiente difícil con quien se enfrenta), o bien de manera despectiva o condescendiente, “Todavía no estas a mi nivel”.
MADHOUSE VIA TUMBLR
3. (…) Nyo
Dejiko (Di Gi Charat Nyo)
Es la terminación de cada una de las frases de Dejiko, y es una de las muchas formas japonesas de pronunciar un maullido de gato, similar a nuestro “Miau”. Al usarla en cada frase trasmite la idea de que todo lo que dice Dejiko (que es una neko girl) se asemeja un poco a un maullido.
MEDIAWORKS / TOEI ANIMATION VIA TUMBLR
2. Uguu
Ayu Tsukimiya (Kanon)
Es una muletilla, una expresión sin significado que, según cómo la emplee Ayu, puede usarse como expresión de sorpresa, de desconcierto, de enojo, un lamento de dolor, un vitoreo de entusiasmo o de triunfo, o incluso para demostrar desconcierto o tristeza.
KYOTO ANIMATION VIA TUMBLR
1. Fuyukai desu
Mirai Kuriyama (Kyoukai no Kanata)
Es una expresión de desagrado que significa “No me gusta”, “No me parece correcto”, “Eso no está bien” o “Qué desagradable”. Su uso es bastante amplio, ya que según el contexto de la conversación puede aplicarse a un objeto, a una persona, una actitud o a una idea.